Shopping - Offerte speciali
Under the rainbow serpent-Sotto il serpente arcobaleno
Scheda tecnica del prodotto
ISBN:
978-88-97409-46-5
Data di pubblicazione:
Aprile 2015
Numero di pagine:
135
Autori del libro:
Paul sherman
tradotto e curato da: Aldo Magagnino
Formato:
cm.15 x 21
Legatura:
Brossura
Collana:
Emozioni
Descrizione prodotto
This collection of poems is intended to celebrate the Medal of the Order of Australia awarded to the Australian poet Paul Sherman, in recognition of his “service to the arts as poet and playwright, and to education”. After 60 years of commitment to poetry, Paul Sherman can certainly be numbered among the most prolific and artistically long-lived Australian poets. As he wrote in an article published in the Queensland Writers Centre Magazine, in “my early teens I was bitten by a snake. The snake was 10 syllables long. The poison has remained in me till my present [75] year”. It was while reading a passage from Henry VIII, in which Cardinal Wolsey describes his political decline and that Paul had chosen to learn by heart as homework, that the poet came across a verse that “bit into” him: “And when he falls, he falls like Lucifer”. Paul was “lured incurably into poetry” by the sound and the rhythm of the Shakespearean blank decasyllable.
Questo volumetto è stato immaginato per celebrare l’assegnazione al poeta australiano Paul Sherman, nato a Brisbane nel 1933, della Medaglia D’Oro dell’Ordine d’Australia, come riconoscimento di una vita spesa a favore dell’arte, della poesia, dell’insegnamento e della cultura. Dopo 60 anni di impegno poetico, Paul Sherman può essere senz’altro annoverato tra i più prolifici e artisticamente longevi poeti australiani. Come egli stesso ha scritto in un articolo pubblicato a cura del Queensland Writers Centre Magazine, all’inizio dell’adolescenza, “fui morso da un serpente. Era un serpente lungo 10 sillabe e il veleno mi è rimasto dentro fino ad ora”. Fu leggendo un brano dall’Enrico VIII di Shakespeare, nel quale il Cardinale Wolsey descrive il declino della propria parabola politica, assegnatogli a scuola da imparare a memoria, che Paul si imbatté in un verso che lo colpì, “And when he falls, he falls like Lucifer” (“cade, come cade Lucifero”). Il suono e il ritmo del decasillabo sciolto shakespeariano bastarono a “irretirmi incurabilmente nella poesia”.
Paul Sherman was born in Brisbane on December 1 1933 and graduated with a B.A., and Diploma of Teaching from the University of Queensland, where he also studied journalism. He is a former journalist and high school teacher, a prolific poet, a playwright and an actor. He has staged several Shakespearean plays and plays by Australian writers. Paul Sherman has travelled widely in Australia, Hong Kong, France, Ireland and Italy, delivering lectures on Australian poetry and presenting Shakespeare. His scholarly works reflect both his enduring commitment to the arts and the academic rigour which complements his creativity. Paul’s latest play, Anzac Bikkies: Bittersweet, will be produced by Arts Theatre Brisbane to commemorate the 100 years of the Anzac Day landing at Gallipoli in Turkey on April 25 1915. Paul Sherman lives in Brisbane (Queensland, Australia).
Paul Sherman è nato a Brisbane il 1 dicembre 1933 e si è laureato all’Università del Queensland, conseguendo anche l’abilitazione all’insegnamento. Nello stesso ateneo ha anche studiato giornalismo. Oltre che insegnante e giornalista, Paul Sherman è un poeta prolifico, un commediografo ed un attore e ha messo in scena numerosi drammi shakespeariani e di autori australiani. Paul Sherman ha viaggiato a lungo in Australia, Hong Kong, Francia e Italia, tenendo seminari sulla poesia australiana e presentando opere di Shakespeare. I suoi scritti accademici riflettono il costante impegno nelle arti e il rigore che accompagna da sempre la sua creatività. Il suo più recente lavoro teatrale, Anzac Bikkies: Bittersweet, sarà messo in scena all’Arts Theatre Brisbane per commemorare i 100 anni dell’Anzac Day, lo sbarco delle truppe australiane e neozelandesi a Gallipoli, in Turchia, il 25 aprile 1915. Paul Sherman vive a Brisbane (Queensland, Australia).
TRADUTTORE E CURATORE:
Aldo Magagnino was born in Alezio (Lecce – Apulia, Italy) in 1950. He is a former teacher of English and a literary translator for some of the major Italian publishers. His meeting with the late Prof. Bernard Hickey, of whom he became a close collaborator and friend, triggered his interest in Australian literature. Among other things, he has translated and edited novels, collections of Australian short stories and poems, and an anthology of Australian Aborigines’ stories. Among his latest translations are Island Nights’ Entertainments, by R.L. Stevenson, published under the title of Intrattenimenti Notturni dell’Isola (Edizioni Controluce, Nardò 2011), and a collection of short stories by authors from the Pacific area, Le Gloriose Tradizioni del Pacifico e alter storie (Edizioni Controluce, Nardò 2013), Aldo Magagnino now lives in Presicce, at the southernmost tip of Apulia, with his wife, two dogs and a variable number of cats.
Aldo Magagnino è nato ad Alezio (Lecce) nel 1950. Già insegnante di Lingua Inglese, ha lavorato per alcune delle maggiori case editrici italiane. L’incontro con il compianto Prof. Bernard Hickey, del quale divenne stretto collaboratore, lo ha avvicinato alla letterature australiana. Tra le altre cose, ha tradotto e curato romanzi, antologie di racconti e di poesie di autori australiani e un’antologia di storie della tradizione degli aborigeni d’Australia.Tra le più recenti pubblicazioni ci sono un volume di racconti di Robert Louis Stevenson, Intrattenimenti Notturni dell’Isola (Edizioni Controluce, Nardò 2011) e un’antologia di racconti di autori dell’area del Pacifico, Le Gloriose Tradizioni del Pacifico e altre storie (Edizioni Controluce, Nardò 2013). Aldo Magagnino vive a Presicce, con la moglie, due cani e un numero variabile di gatti.